Hebrews 7:28

Stephanus(i) 28 ο νομος γαρ ανθρωπους καθιστησιν αρχιερεις εχοντας ασθενειαν ο λογος δε της ορκωμοσιας της μετα τον νομον υιον εις τον αιωνα τετελειωμενον
LXX_WH(i)
    28 G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G1063 CONJ γαρ G444 N-APM ανθρωπους G2525 [G5719] V-PAI-3S καθιστησιν G749 N-APM αρχιερεις G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G769 N-ASF ασθενειαν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G3728 N-GSF ορκωμοσιας G3588 T-GSF της G3326 PREP μετα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5207 N-ASM υιον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5048 [G5772] V-RPP-ASM τετελειωμενον
Tischendorf(i)
  28 G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G1063 CONJ γὰρ G444 N-APM ἀνθρώπους G2525 V-PAI-3S καθίστησιν G749 N-APM ἀρχιερεῖς G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G769 N-ASF ἀσθένειαν, G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G3728 N-GSF ὁρκωμοσίας G3588 T-GSF τῆς G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G5207 N-ASM υἱὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα G5048 V-RPP-ASM τετελειωμένον.
Tregelles(i) 28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
TR(i)
  28 G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G1063 CONJ γαρ G444 N-APM ανθρωπους G2525 (G5719) V-PAI-3S καθιστησιν G749 N-APM αρχιερεις G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G769 N-ASF ασθενειαν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G3728 N-GSF ορκωμοσιας G3588 T-GSF της G3326 PREP μετα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5207 N-ASM υιον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5048 (G5772) V-RPP-ASM τετελειωμενον
Nestle(i) 28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον Υἱόν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
SBLGNT(i) 28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱόν, εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
f35(i) 28 ο νομος γαρ ανθρωπους καθιστησιν αρχιερεις εχοντας ασθενειαν ο λογος δε της ορκωμοσιας της μετα τον νομον υιον εις τον αιωνα τετελειωμενον
IGNT(i)
  28 G3588 ο   G3551 νομος   G1063 γαρ For The Law G444 ανθρωπους Men G2525 (G5719) καθιστησιν Constitutes G749 αρχιερεις High Priests, G2192 (G5723) εχοντας " Who " Have G769 ασθενειαν Infirmity; G3588 ο   G3056 λογος   G1161 δε But The Word G3588 της Of The G3728 ορκωμοσιας Swearing Of The Oath, G3588 της Which "is" G3326 μετα After G3588 τον The G3551 νομον Law, G5207 υιον A Son G1519 εις   G3588 τον For G165 αιωνα Ever G5048 (G5772) τετελειωμενον Has Perfected.
ACVI(i)
   28 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G2525 V-PAI-3S καθιστησιν Appoints G444 N-APM ανθρωπους Men G749 N-APM αρχιερεις High Priests G2192 V-PAP-APM εχοντας Who Have G769 N-ASF ασθενειαν Weakness G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-GSF της Of Tha G3728 N-GSF ορκωμοσιας Oath G3588 T-GSF της Tha G3326 PREP μετα After G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G5207 N-ASM υιον Son G5048 V-RPP-ASM τετελειωμενον Who Has Been Fully Perfected G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
Vulgate(i) 28 lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes sermo autem iurisiurandi qui post legem est Filium in aeternum perfectum
Clementine_Vulgate(i) 28 Lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes: sermo autem jurisjurandi, qui post legem est, Filium in æternum perfectum.
Wycliffe(i) 28 And the lawe ordeynede men prestis hauynge sijknesse; but the word of swering, which is after the lawe, ordeynede the sone perfit with outen ende.
Tyndale(i) 28 For the lawe maketh men prestes which have infirmitie: but the worde of the othe that came fence ye lawe maketh the sonne prest which is parfecte for ever more.
Coverdale(i) 28 For the lawe maketh men prestes which haue infirmitie: but the worde of the ooth, that came sence the lawe, maketh the sonne prest, which is perfecte for euermore.
MSTC(i) 28 For the law maketh men priests, which have infirmity: but the word of the oath that came since the law, maketh the son priest, which is perfect for evermore.
Matthew(i) 28 For the lawe maketh men priestes, which haue infyrmytye: but the worde of the othe that came sence the lawe, maketh the sonne pryeste, whiche is perfecte for euermore.
Great(i) 28 For the lawe maketh men prestes, which haue infirmitie: but the worde of the oth that came sence the lawe, maketh the sonne preste, whych is perfecte for euermore.
Geneva(i) 28 For the Law maketh men hie Priestes, which haue infirmitie: but the word of the othe that was since the Lawe, maketh the Sonne, who is consecrated for euermore.
Bishops(i) 28 For the lawe maketh men hye priestes which haue infirmitie: but the word of the oth which (was) after the lawe (maketh) the sonne, whiche is perfecte for euermore
DouayRheims(i) 28 For the law maketh men priests, who have infirmity: but the word of the oath (which was since the law) the Son who is perfected for evermore.
KJV(i) 28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
KJV_Cambridge(i) 28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
Mace(i) 28 for the law appointed frail mortals to be high priests, but the oracle pronounc'd with an oath, which was since the law, established the son, who is crown'd with immortal perfections.
Whiston(i) 28 For the law maketh men priests which have infirmity; but the word of the oath which was since the law the Son, who is consecrated for evermore.
Wesley(i) 28 For the law maketh men high priests that have infirmity; but the word of the oath which was since the law, maketh the son, who is consecrated for evermore.
Worsley(i) 28 For the law appointeth men high-priests, who have infirmity; but the oath, recorded since the law, appointeth the Son to be priest for ever, being fully perfected for it.
Haweis(i) 28 For the law constitutes men high-priests, though they have infirmity; but the word of the oath, which is since the law, constitutes the Son, unto eternity completely perfect.
Thomson(i) 28 For the law constituteth men chief priests who have infirmities; but the word of the oath which succeedeth the law [constituted] the Son, who is consecrated forever.
Webster(i) 28 For the law maketh men high priests who have infirmity; but the word of the oath, which was after the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
Living_Oracles(i) 28 For the law constitutes men high priests, who have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, constituted the Son, who is perfected for evermore.
Etheridge(i) 28 For the law constituted infirm men priests; but the word of the oath, which was subsequent to the law, (hath constituted) THE SON perfect for evermore.
Murdock(i) 28 For the law constituted feeble men priests; but the word of the oath, which was subsequent to the law constituted the Son perfect for ever.
Sawyer(i) 28 For the law constitutes men chief priests having infirmity, but the word of the oath which is after the law the Son made perfect forever.
Diaglott(i) 28 The law for men appoints high-priests, having weakness; the word but of the swearing of that after the law, a son for to the age having been perfected.
ABU(i) 28 For the law makes men high priests who have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, makes the Son, who is perfected forever.
Anderson(i) 28 For the law makes men high priests, who have infirmity; but the word of the oath, which was after the law, makes the Son, who is perfected forever.
Noyes(i) 28 For the Law maketh men highpriests, who have infirmity; but the word of the oath, which was after the Law, maketh the Son, who is perfected for ever.
YLT(i) 28 for the law doth appoint men chief priests, having infirmity, but the word of the oath that is after the law appointeth the Son—to the age having been perfected.
JuliaSmith(i) 28 For the law establishes men chief priests having weakness; but the word of the sacrifice sanctioned by solemn oath, after the law, the Son, having been perfected forever.
Darby(i) 28 For the law constitutes men high priests, having infirmity; but the word of the swearing of the oath which [is] after the law, a Son perfected for ever.
ERV(i) 28 For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [appointeth] a Son, perfected for evermore.
ASV(i) 28 For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [appointeth] a Son, perfected for evermore.
JPS_ASV_Byz(i) 28 For the law appointeth men high priests, having infirmity, but the word of the oath, which was after the law, appointeth a Son, perfected for evermore.
Rotherham(i) 28 For, the law, constituteth, men, high–priests, having, weakness; but, the word of the oath–taking, which cometh after the law, A Son, age–abidingly, made perfect.
Twentieth_Century(i) 28 The Law appoints as High Priests men who are liable to infirmity, but the words of God's oath, which was later than the Law, name the Son as, for all time, the perfect Priest.
Godbey(i) 28 For the law institutes men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which is after the law, the Son, having been made perfect forever.
WNT(i) 28 For the Law constitutes men High Priests--men with all their infirmity--but the utterance of the oath, which came later than the Law, constitutes High Priest a Son who has been made for ever perfect.
Worrell(i) 28 for the law constitutes men high priests who have infirmity, but the word of the oath, which was after the law, constitutes the Son perfected forever.
Moffatt(i) 28 For the Law appoints human beings in their weakness to the priesthood; but the word of the Oath appoints a Son who is made perfect for ever.
Goodspeed(i) 28 For the Law appoints to the high priesthood men full of imperfection; but this utterance about the making of the oath, which came long after the Law, appoints a son, fully qualified to be high priest forever.
Riverside(i) 28 For the Law makes high priests of men who have infirmities, but the word of the oath, which comes after the Law, makes High Priest of a Son who is perfected forever.
MNT(i) 28 For the Law appoints human beings to be high priests, men with all their weakness; but the word of the oath, which was later than the Law, appoints a Son, perfected forevermore.
Lamsa(i) 28 For the law appoints imperfect men priests; but the word of the oath which came after the law appoints the Son who is perfect for evermore.
CLV(i) 28 For the law is appointing men chief priests who have infirmity, yet the word sworn in the oath which is after the law, appoints the Son, perfected, for the eon."
Williams(i) 28 For the law appoints imperfect men as high priests, but the assertion about the taking of an oath, which was spoken after the time of the law, appoints a Son who is perfectly qualified to be High Priest forever.
BBE(i) 28 The law makes high priests of men who are feeble; but the word of the oath, which was made after the law, gives that position to a Son, in whom all good is for ever complete.
MKJV(i) 28 For the Law appoints men high priests who have infirmity, but the word of the swearing of an oath, after the Law, has consecrated the Son forever, having been perfected.
LITV(i) 28 For the Law makes men high priests who have infirmity, but the word of the swearing of an oath, after the Law, appoints the Son forever, having been perfected.
ECB(i) 28 For the torah seats humans - archpriests having frailty; but the word of the oath after the torah, completes/shalams a Son to the eons.
AUV(i) 28 For the law of Moses appoints [morally] weak men to be head priests, but the message of [God’s] oath, which came after that law [Note: The quotation from Psa. 110:4 (See verse 21) was written after the law of Moses was given] appointed the Son, who was made perfect [in every way] forever.

ACV(i) 28 For the law appoints men high priests who have weakness, but the word of the oath after the law, a Son who has been fully perfected into the age.
Common(i) 28 For the Law appoints men as high priests who are weak, but the word of the oath, which came after the Law, appoints a Son who has been made perfect forever.
WEB(i) 28 For the law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the law appoints a Son forever who has been perfected.
NHEB(i) 28 For the Law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the Law appoints a Son forever who has been perfected.
AKJV(i) 28 For the law makes men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, makes the Son, who is consecrated for ever more.
KJC(i) 28 For the law makes men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, makes the Son, who is consecrated for evermore.
KJ2000(i) 28 For the law makes men high priests who have weakness; but the word of the oath, which was since the law, makes the Son, who is consecrated forevermore.
UKJV(i) 28 For the law makes men high priests which have infirmity; but the word (o. logos) of the oath, which was since the law, makes the Son, who is consecrated for evermore.
RKJNT(i) 28 For the law appoints men, who are frail, to be high priests; but the word of the oath, which came after the law, appoints the Son, who has been made perfect forever.
RYLT(i) 28 for the law does appoint men chief priests, having infirmity, but the word of the oath that is after the law appoints the Son -- to the age having been perfected.
EJ2000(i) 28 For the law makes men high priests who have weakness; but the word of the oath, which was after the law, has made perfect a Son forever.
CAB(i) 28 For the law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath, which came after the law, appoints a Son who has been perfected forever.
WPNT(i) 28 The Law appoints as high priest men who have weakness, but the word of the oath, that came after the Law, appointed Son, forever perfect.
JMNT(i) 28 You see, the Law (or: custom) is continually placing (setting down) people having weakness (want of strength) [as] chief priests. But the word pertaining to the sworn oath (or: which was the act of taking an oath) [which came] after the Law [appoints] a Son [Who is] One having been finished, perfected, brought to the goal and is now complete, [leading] unto (or: on into; into the midst of) the Age [of the Messiah]!
NSB(i) 28 The Law appoints men as high priests who have weakness. But the oath that came after the Law appointed the Son who is perfect forever.
ISV(i) 28 For the Law appoints as high priests men who are weak, but the promised oath, which came after the Law, results in a Son who is eternally perfect.
LEB(i) 28 For the law appoints men as high priests who have weakness, but the statement of the oath, after the law, appoints a Son, who is made perfect forever*.
BGB(i) 28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον Υἱόν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
BIB(i) 28 ὁ (The) νόμος (law) γὰρ (for) ἀνθρώπους (men) καθίστησιν (appoints) ἀρχιερεῖς (as high priests), ἔχοντας (having) ἀσθένειαν (weakness); ὁ (the) λόγος (word) δὲ (however) τῆς (of the) ὁρκωμοσίας (oath), τῆς (which is) μετὰ (after) τὸν (the) νόμον (law), Υἱόν (a Son) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age), τετελειωμένον (having been perfected).
BLB(i) 28 For the Law appoints as high priests men having weakness; but the word of the oath, which is after the Law, a Son having been perfected to the age.
BSB(i) 28 For the law appoints as high priests men who are weak; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever.
MSB(i) 28 For the law appoints as high priests men who are weak; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever.
MLV(i) 28 For the law designates men as high-priests, who have weakness, but the word of the oath, which was after the law, appoints a Son, having been completed forever.
VIN(i) 28 For the Law appoints as high priests men who are weak; but the oath, which came after the Law, appointed the Son, who has been made perfect forever.
Luther1545(i) 28 Denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ist, setzet den Sohn ewig und vollkommen.
Luther1912(i) 28 denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ward, setzt den Sohn ein, der ewig und vollkommen ist.
ELB1871(i) 28 Denn das Gesetz bestellt Menschen zu Hohenpriestern, die Schwachheit haben; das Wort des Eidschwurs aber, der nach dem Gesetz gekommen ist, einen Sohn, vollendet in Ewigkeit.
ELB1905(i) 28 Denn das Gesetz bestellt Menschen zu Hohenpriestern, die Schwachheit haben; das Wort des Eidschwurs aber, der nach dem Gesetz gekommen ist, einen Sohn, vollendet O. vollkommen gemacht in Ewigkeit.
DSV(i) 28 Want de wet stelt tot hogepriesters mensen, die zwakheid hebben; maar het woord der eedzwering, die na de wet is gevolgd, stelt den Zoon, Die in der eeuwigheid geheiligd is.
DarbyFR(i) 28 Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l'infirmité, mais la parole du serment, qui est après la loi, établit un Fils qui est consommé pour l'éternité.
Martin(i) 28 Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes faibles; mais la parole du serment qui a été fait après la Loi, ordonne le Fils, qui est consacré pour toujours.
Segond(i) 28 En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité.
SE(i) 28 Porque la ley constituye sacerdotes a hombres débiles; mas la palabra del juramento después de la ley, al Hijo, hecho perfecto eternalmente.
ReinaValera(i) 28 Porque la ley constituye sacerdotes á hombres flacos; mas la palabra del juramento, después de la ley, constituye al Hijo, hecho perfecto para siempre.
JBS(i) 28 Porque la ley constituye sacerdotes a hombres débiles; mas la palabra del juramento después de la ley, al Hijo, hecho perfecto eternalmente.
Albanian(i) 28 shërbenjës i shenjtërores dhe të tabernakullit të vërtetë, të cilin e ngriti Perëndia e jo njeriu.
RST(i) 28 Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, поставило Сына, на веки совершенного.
Peshitta(i) 28 ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܒܢܝܢܫܐ ܗܘ ܟܪܝܗܐ ܡܩܝV ܟܘܡܪܐ ܡܠܬܐ ܕܝܢ ܕܡܘܡܬܐ ܕܗܘܬ ܒܬܪ ܢܡܘܤܐ ܒܪܐ ܓܡܝܪܐ ܠܥܠV ܀
Arabic(i) 28 فان الناموس يقيم اناسا بهم ضعف رؤساء كهنة واما كلمة القسم التي بعد الناموس فتقيم ابنا مكملا الى الابد
Amharic(i) 28 ሕጉ ድካም ያላቸውን ሰዎች ሊቀ ካህናት አድርጎ ይሾማልና፤ ከሕግ በኋላ የመጣ የመሐላው ቃል ግን ለዘላለም ፍጹም የሆነውን ልጅ ይሾማል።
Armenian(i) 28 Արդարեւ՝ Օրէնքը քահանայապետ կը նշանակէ տկարութիւն ունեցող մարդիկ, բայց երդումին խօսքը՝ որ Օրէնքէն ետք էր՝ Որդի՛ն, որ կատարեալ եղած է յաւիտեան:
Basque(i) 28 Ecen Legueac Sacrificadore subirano ordenatzen ditu guiçon infirmoac: baina iuramenduco hitz Leguearen ondocoac, ordenatzen du Seme eternalqui sanctificatua.
Bulgarian(i) 28 Защото законът поставя за първосвещеници хора, които са слаби; но думите на клетвата, която беше след закона, поставят Сина, който е съвършен до века.
Croatian(i) 28 Zakon doista postavi za velike svećenike ljude podložne slabosti, a riječ zakletve - nakon Zakona - Sina zauvijek usavršena. ÷ISUSA
BKR(i) 28 Zákon zajisté lidi mající nedostatky ustavoval za nejvyšší kněží, ale slovo přísežné, kteréž se stalo po Zákonu, ustanovilo Syna Božího dokonalého na věky.
Danish(i) 28 Thi Loven beskikker til Ypperstepræster Mennesker, som have Skrøbelighed; men Edens Ord, senere end Loven, beskikker Sønnen, for den til evig Tid Fuldkommede.
CUV(i) 28 律 法 本 是 立 軟 弱 的 人 為 大 祭 司 ; 但 在 律 法 以 後 起 誓 的 話 , 是 立 兒 子 為 大 祭 司 , 乃 是 成 全 到 永 遠 的 。
CUVS(i) 28 律 法 本 是 立 软 弱 的 人 为 大 祭 司 ; 但 在 律 法 以 后 起 誓 的 话 , 是 立 儿 子 为 大 祭 司 , 乃 是 成 全 到 永 远 的 。
Esperanto(i) 28 CXar la legxo starigas kiel cxefpastrojn homojn, kiuj havas malfortecon; sed la vorto de la jxuro, kiu estas post la legxo, nomas Filon, perfektigitan por cxiam.
Estonian(i) 28 Sest käsk seab nõdrad inimesed ülempreestreiks, aga vande sõna, mis on hilisem käsuõpetusest, seab Poja, Kes on täiuslikuks saanud igaveseks.
Finnish(i) 28 Sillä laki asettaa ihmiset ylimmäiseksi papiksi, joilla heikkous on; mutta valan sana, joka lain jälkeen sanottiin, asettaa Pojan ijankaikkisesti täydelliseksi.
FinnishPR(i) 28 Sillä laki asettaa ylimmäisiksi papeiksi ihmisiä, jotka ovat heikkoja, mutta valan sana, joka on myöhäisempi kuin laki, asettaa Pojan, iankaikkisesti täydelliseksi tulleen.
Haitian(i) 28 Dapre lalwa Moyiz la, se moun ki poko bon nèt yo te mete sèvi granprèt. Men, dapre pawòl sèman Bondye a, pawòl ki vin lontan apre lalwa a, moun Bondye mete granprèt la, se Pitit li a ki te vin bon nèt sou tout pwen pou tout tan.
Hungarian(i) 28 Mert a törvény gyarló embereket rendel fõpapokká, de a törvény után való esküvés beszéde örök tökéletes Fiút.
Indonesian(i) 28 Hukum agama Yahudi mengangkat orang yang tidak sempurna menjadi imam agung. Tetapi kemudian dari hukum itu, Allah membuat janji dengan sumpah bahwa Ia mengangkat sebagai Imam Agung, Anak yang sudah dijadikan Penyelamat yang sempurna untuk selama-lamanya.
Italian(i) 28 Perciocchè la legge costituisce sommi sacerdoti uomini, che hanno infermità; ma la parola del giuramento fatto dopo la legge costituisce il Figliuolo, che è stato appieno consacrato in eterno.
ItalianRiveduta(i) 28 La legge infatti costituisce sommi sacerdoti uomini soggetti a infermità; ma la parola del giuramento fatto dopo la legge costituisce il Figliuolo, che è stato reso perfetto per sempre.
Japanese(i) 28 律法は弱みある人々を立てて大祭司とすれども、律法の後なる誓の御言は、永遠に全うせられ給へる御子を大祭司となせり。
Kabyle(i) 28 Lmuqedmin imeqqranen i d tesbeddad ccariɛa, d irgazen ixuṣṣen di lǧehd, ma d win i gesbedd Sidi Ṛebbi s limin deffir ccariɛa, d Mmi-s i gessaweḍ ɣer tezmert tameqqrant i dayem.
Korean(i) 28 율법은 약점을 가진 사람들을 제사장으로 세웠거니와 율법 후에 하신 맹세의 말씀은 영원히 온전케 되신 아들을 세우셨느니라
Latvian(i) 28 Jo bauslība ieceļ par priesteriem cilvēkus, kam savas vājības, bet zvēresta vārds, kas nāca pēc bauslības, - mūžam pilnīgo Dēlu.
Lithuanian(i) 28 Įstatymas skiria vyriausiaisiais kunigais žmones su silpnybėmis, o priesaikos žodis, duotas po įstatymo, paskyrė amžiams ištobulintą Sūnų.
PBG(i) 28 Albowiem zakon ludzi podległych krewkości stanowił za najwyższych kapłanów: ale słowo przysięgi, które się stało po zakonie, postanowiło Syna Bożego doskonałego na wieki.
Portuguese(i) 28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Norwegian(i) 28 For loven innsetter til yppersteprester mennesker som har skrøpelighet, men edens ord, som kom efter loven, innsetter Sønnen, han som er blitt fullendt for all evighet.
Romanian(i) 28 În adevăr, Legea pune mari preoţi pe nişte oameni supuşi slăbiciunii; dar cuvîntul jurămîntului, făcut după ce a fost dată Legea, pune pe Fiul, care este desăvîrşit pentru vecinicie.
Ukrainian(i) 28 Закон бо людей ставить первосвящениками, що немочі мають, але слово клятви, що воно за Законом, ставить Сина, Який досконалий навіки!
UkrainianNT(i) 28 Закон бо людей поставляв архиєреями, маючих немочі, слово ж клятьби, що послї закону, Сина на віки звершеного.